ナパーポン、あるいは栄光と幸運の勝利について

 最近のボクシングで謎に思ったことといえば、ナパーポンの下の名前(なのかどうか?)がなんなのかさっぱりわからなかったことだ。

 が、こちらで「ナパーポン・ギャットティサックチョークチャイ」のタイ語表記を発見。

นภาพล เกียรติศักดิ์โชคชัย

http://a-boxing.at.webry.info/200809/article_21.html

 これがわかればしめたもの、翻訳サイトに叩き込めばいい。

 結果出てきたのは、「ギャットティサック」っぽいところは「honor,prestige,glory」、「チョーク」っぽいところは「luck,fortune」、「チャイ」っぽいところは「victory,triumph,win,success」という感じらしい。「栄光と幸運の勝利」みてえな、縁起のいい単語が並んでいるわけだ。で、それ、なに? ゴールデングローリーみたいな、ジムの名前? 観光スポット? お土産? バッテリーの銘柄? わかんね。まあ、いいや。ちなみに「ナパーポン」の方は「空軍」っぽく訳されてるけど、こっちはどうなんだか。というか、そもそもこの翻訳の精度はどうなんだか。そもそもナパーポンの名前が気になってる俺はどうなんだかよくわからない。