次なるコマンダーインチーフはサラブレッドに非ず

「収容所にいる犬を引き取りたいというのが家族の意向だが、そうした犬の多くは明らかに私のような雑種だ」とおどけた。

http://jp.reuters.com/article/worldNews/idJPJAPAN-34805120081108

 今朝のワイドショーで見た、今、ラジオのDJが喋っていた、記事を確認したら、ロイターの日本語版もそうだった。この「雑種」はありなんかね? なんか訳としてきわどくない? 混血に対してネガティブなチョイスじゃねえの? mixedを直訳しちゃったんじゃねえの?

"Obviously, a lot of shelter dogs are mutts like me," said Obama, son of a white mother from Kansas and a black father from Kenya.

http://www.chicagotribune.com/news/local/chi-first-puppynov11,0,7575925.story

 と、思って原文探してみたら、上のよう。「mutts」? なにそれ?

━━ n. 〔俗〕 (雑種)犬; 〔俗〕 まぬけ.

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=mutt&kind=ej&mode=0&kwassist=0

 というわけで、オバマ次期大統領自身が、意図的にチョイスをしていたのだった。となると、スポニチの「オバマ次期大統領“犬選び”できわどい冗談」という見方が正しいのだな、たぶん。むしろ、ひょっとしたら人をぴりぴりさせずにはおれないあたりのことがらを、さらりとジョークにできてしまうあたりが、この人の強みなんかもしらん。
 ちなみに、俺は思想と関係なく、言葉に対して勝手にぴりぴりするタイプの人間なので、言葉狩りをしたい団体などは俺を雇えばいいと思う。