古いフランス語辞典のカタカナがかわいい

f:id:goldhead:20160126125348j:plain

『ペア仏和・和仏辞典』(1959年 錬金社)

会社のごちゃごちゃとした本の溜まっている底の底から、なぜかポケット版の仏和・和仏辞典が出てきた。使いみちはないが、カタカナがかわいかった。錬金社というのもすごい名前の出版社だが、検索すると今もあるようだ(公式サイトはないみたいだが)。

オルフェーヴル産駒の牝馬にオルフェヴルリと名付けられるか(牡馬に男性名詞、牝馬に女性名詞という文化があるかどうかしらないが)どうか、賭けでもしようか?

おしまい。